Merci Guillaume, je vais voir ce que je peux faire. Il est possible que les articles aient été sautés pour des raisons de place dans l'interface, pas sûr de pouvoir donc résoudre ceci.
Prenons par exemple le menu fichier. Certaines entrées ont des majuscules (Nouveau Catalogue) et d'autres non (Verrouiller catalogue...). Normalement, si vous comparez avec d'autres logiciels traduits en français, tous les mots de l'entrée de menu doivent être en minuscule, exception faite du premier mot.
Ensuite, il manque fréquemment des articles dans les entrées. Par exemple, "Créer Album à partir de" devrait être "Créer un album à partir de". Même chose pour "Compteur Capture" qui devrait être "Compteur de capture", ou encore "Configurer Réglages Auto" dans Réglages qui devrait être "Configurer les réglages automatiques".
Ensuite certains termes sont difficilement compréhensibles. Voici quelques exemples:
Est-ce que vous avez des exemples précis de problèmes de traduction? La traduction française a été faite en majorité par des photographes français et est toujours vérifiée par un des employés français de l'entreprise, mais il est possible que nous ayons manqué quelques erreurs.
Merci Guillaume, je vais voir ce que je peux faire. Il est possible que les articles aient été sautés pour des raisons de place dans l'interface, pas sûr de pouvoir donc résoudre ceci.
Bonjour, merci de la réponse!
Voici quelques points.
Prenons par exemple le menu fichier. Certaines entrées ont des majuscules (Nouveau Catalogue) et d'autres non (Verrouiller catalogue...). Normalement, si vous comparez avec d'autres logiciels traduits en français, tous les mots de l'entrée de menu doivent être en minuscule, exception faite du premier mot.
Ensuite, il manque fréquemment des articles dans les entrées. Par exemple, "Créer Album à partir de" devrait être "Créer un album à partir de". Même chose pour "Compteur Capture" qui devrait être "Compteur de capture", ou encore "Configurer Réglages Auto" dans Réglages qui devrait être "Configurer les réglages automatiques".
Ensuite certains termes sont difficilement compréhensibles. Voici quelques exemples:
Réglages -> Réseau Appareils Phase One... (Réseau appareils??)
Recalculer le Ton d'ombre du Voile (hum, les tons ombrés j'imagine?)
Finalement, certains termes ne sont pas traduits, comme Réglages -> Reset Crop.
Mais ce qui me dérange le plus je dois admettre ce sont les Majuscules Partout et le manque d'articles.
Cordialement,
Guillaume P.
Bonjour, et merci pour votre retour!
Est-ce que vous avez des exemples précis de problèmes de traduction? La traduction française a été faite en majorité par des photographes français et est toujours vérifiée par un des employés français de l'entreprise, mais il est possible que nous ayons manqué quelques erreurs.